Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Объект исследования
Объектом исследования является процесс обучения русскому языку как иностранному.
Предмет исследования
Предметом исследования выступает использование английского языка как посредника при обучении лексике русского языка.
Актуальность темы
Современная глобализация и миграционные процессы усиливают интерес к изучению русского языка как иностранного. Лексика занимает центральное место в этом процессе, поскольку словарный запас является основой для понимания, построения речи и культурного взаимодействия.
Использование английского языка в качестве посредника при обучении русскому языку как иностранному становится всё более востребованным, так как английский является глобальным языком. Этот подход облегчает преодоление языкового барьера и формирование культурно-ассоциативных связей между лексикой двух языков, что особенно важно для англоговорящих студентов. Однако методологические аспекты и практическая эффективность данного подхода требуют дальнейшего изучения.
Степень разработанности проблемы
Научная база в области обучения русскому языку как иностранному достаточно обширна. Межкультурный подход и национально-культурная специфика русской лексики освещены в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Проблемы межъязыковой интерференции изучались Л.С. Бархударовым и А.В. Бондарко. Методика использования языка-посредника была рассмотрена С.Ф. Леонтьевой и В.Н. Комиссаровым. Однако исследование применения английского языка как посредника в современных условиях, включая использование мультимедийных технологий, остаётся недостаточно проработанным.
Методологическая основа работы
Методологической основой исследования являются:
Коммуникативный подход, акцентирующий внимание на практическом применении языка в реальных ситуациях общения.
Сравнительно-типологический метод, выявляющий сходства и различия лексических систем русского и английского языков.
Когнитивная методология, анализирующая процессы усвоения лексики через ассоциации и познавательные стратегии.
Экспериментальные методы, включающие тестирование студентов для оценки эффективности использования английского языка в процессе обучения.
Цель и задачи исследования
Целью исследования является выявление преимуществ и ограничений использования английского языка как посредника в обучении лексике русского языка как иностранного.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
Провести сравнительный анализ лексических систем русского и английского языков.
Рассмотреть основные теоретические и практические аспекты использования языка-посредника при обучении русскому языку.
Исследовать существующие методологические подходы к применению английского языка в обучении русской лексике.
Разработать рекомендации по интеграции английского языка в процессе обучения русскому языку как иностранному.
Структура и объём работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. В первой главе представлены теоретические основы лексической системы русского языка, её сопоставление с английским языком, а также рассмотрены основные проблемы межъязыковой интерференции.
Во второй главе описаны методологические подходы к использованию английского языка в качестве посредника при обучении русскому языку как иностранному и приведены примеры практического применения.
Объём работы составляет 32 страницы. Список литературы включает 20 источников, включая научные монографии, статьи и современные электронные ресурсы.
Исследование направлено на решение актуальных задач методики преподавания русского языка как иностранного и может быть полезным для преподавателей, методистов и исследователей.
ГЛАВА I. СРАВНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
1.1. Лексическая система русского языка
Лексическая система русского языка представляет собой сложную и организованную совокупность слов, отражающую национально-культурные особенности народа. Основной единицей лексики является слово, которое обладает определённым значением, формой и выполняет коммуникативные функции.
Структура лексической системы русского языка характеризуется богатой семантической организацией, широкими возможностями словообразования и активным использованием заимствованных слов. Одной из ключевых черт русского языка является высокая степень морфологической вариативности, что выражается в богатстве флективных форм. Это позволяет русскому языку передавать тонкие семантические оттенки и точно выражать грамматические связи.
Национально-культурная обусловленность лексики русского языка выражается через отражение специфических реалий, традиций, обычаев и мировоззрения. Например, слова "борщ", "самовар", "тройка" имеют яркую культурную окраску и несут информацию о русской культуре.
Особое внимание привлекают процессы заимствования, которые играют важную роль в развитии русского языка. Заимствованные слова обогащают лексику и способствуют её обновлению. Однако они также могут создавать трудности в освоении языка иностранцами из-за необходимости различать исконные и заимствованные элементы.
Среди актуальных проблем изучения русской лексики можно выделить межъязыковую интерференцию, сложность полисемии и омонимии, а также трудности, связанные с наличием большого количества синонимов и фразеологических оборотов [6,17].
Основные особенности русской лексики
Словообразовательная структура
Русский язык характеризуется широкой вариативностью словообразования, что обусловлено активным использованием суффиксов, приставок и флексий. Например, от корня "работ-" можно образовать слова "работник", "работать", "переработка", что иллюстрирует продуктивность словообразовательной системы. Это свойство выделяет русский язык среди других и создает дополнительные сложности при его изучении иностранцами [1,2].
Многозначность и контекстуальная вариативность
Полисемия — характерная черта русской лексики. Например, слово "ключ" может означать инструмент, источник воды или важный элемент системы. Контекст играет решающую роль в определении смысла слова, что требует от изучающих высокого уровня языковой компетенции и навыков анализа [6,18].
Синонимия и антонимия
Русский язык богат синонимами, что позволяет передать тончайшие оттенки смысла. Например, к слову "грустный" можно подобрать синонимы "печальный", "унылый", "меланхоличный". Кроме того, антонимы, такие как "высокий" и "низкий", также активно используются, что способствует более точному выражению мысли [6,19].
Культурная обусловленность лексики
Русская лексика отражает национально-культурную специфику. Например, слова "душа", "судьба", "родина" имеют важное значение в русской ментальности и часто используются для передачи эмоционально насыщенных понятий, которые трудно перевести на другие языки [5, 17].
Исторические аспекты формирования лексики
Русский лексикон формировался под влиянием старославянского языка, что особенно заметно в религиозной и литературной лексике [12, 20]. Взаимодействие с другими культурами также внесло свой вклад:
Греческие заимствования: "икона", "епископ". Тюркские заимствования: "арбуз", "чабан". Западноевропейские заимствования: "балкон", "студент", которые начали активно проникать в русский язык с эпохи Петра I [1,6].
Современный русский язык демонстрирует значительное влияние англицизмов. Такие слова, как "менеджер", "маркетинг", "челлендж", часто употребляются в профессиональной и бытовой речи, отражая процессы глобализации [14].
Проблемы и перспективы изучения русской лексики иностранцами
Особенности лексики русского языка создают
Фрагмент для ознакомления
3
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Александрова, О. А. Лексикология современного русского языка. М.: Высшая школа, 2002.
2.Антипина, О. В., Винокурова, М. И. К вопросу об использовании английского языка в качестве языка-посредника при обучении русскому языку как иностранному. // Мир науки. Педагогика и психология. — 2023. — Т. 11. — № 6.
3.Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языка: Учебное пособие. М.: Физматлит, 2010. — 231 с.
4.Бондарко, А. В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976.
5.Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1983.
6.Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.
7.Козлова, Л. А. Сравнительная типология английского и русского языков. СПб.: Изд-во ЛГУ, 2019.
8.Кононов, А. Н. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1976.
9.Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2005.
10. Леонтьева, С. Ф. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1981.
11. Мартин, Дж. Хью, Лонг, М. Х. Введение в прикладную лингвистику. Пер. с англ. М.: URSS, 2010.
12. Махмутов, М. И. Современный урок: Учебное пособие для учителей. Казань: Магариф, 2005.
13. Нелюбин, Л. Л. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие для студентов и преподавателей. М.: URSS, 2019.
14. Прошина, З. Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России: Проблемы опосредованного перевода. Владивосток, 2002. — 544 с.
15. Симкина, Н. В. Английский язык и его роль в онлайн-обучении русскому как иностранному. Витебский государственный технологический колледж, 2021.
16. Сташевич, И. А. Использование лексического подхода в обучении русскому языку иностранцев. Белорусский государственный медицинский университет, Беларусь, Минск.
17. Стернин, И. А. Основы лексической семантики. Воронеж: Издательство ВГУ, 2007.
18. Томахин, Г. Д. Лингвострановедение: Учебное пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.
19. Хомский, Н. Синтаксические структуры. Пер. с англ. М.: URSS, 2006.
20. Шапошников, В. А. Лексический анализ текста. Практическое пособие. М.: Изд-во РУДН, 2014.